John 1

Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
hoc erat in principio apud Deum
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
in propria venit et sui eum non receperunt
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis