Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia