Hebrews 10

Sillä lailla on tulevaisten tavarain varjo, ei itse hyvyyden olento; niillä uhreilla, joita he joka vuosi alinomaa uhraavat, ei se ikänä taida niitä täydelliseksi tehdä, jotka uhraavat.
umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Muutoin olis uhraamasta lakattu, jos ei niillä, jotka uhrasivat, synneistä silleen omaatuntoa olisi, koska he kerran puhdistetut ovat.
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Vaan sillä tapahtuu joka vuosi synnin muistuttamus.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Sillä mahdotoin on härkäin ja kauristen veren kautta syntejä ottaa pois.
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises.
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella.
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
Ja jokainen pappi on siihen pantu, että hänen joka päivä jumalanpalvelusta tekemän pitää ja usein yhtäläistä uhria uhraaman, jotka ei koskaan voi syntejä ottaa pois.
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
Mutta kuin tämä oli yhden ijankaikkisesti kelpaavan uhrin syntein edestä uhrannut, istuu hän nyt Jumalan oikialla kädellä,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Sillä yhdellä uhrilla on hän ijankaikkisesti täydelliseksi tehnyt ne, jotka pyhitetään.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Mutta sen todistaa myös meille itse Pyhä Henki, sillä että hän ennen sanoi:
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan,
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Ja heidän syntejänsä ja vääryyttänsä en minä enempi tahdo muistaa.
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
Mutta kussa näiden anteeksiantamus on, siinä ei silleen uhria syntein edestä ole.
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Ja meillä on yksi suuri Pappi, Jumalan huoneen haltia;
et sacerdotem magnum super domum Dei
Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä, täydellä uskolla, priiskotetut meidän sydämissämme, (ja päästetyt) pahasta omastatunnosta,
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Ja pestyt ruumiin puolesta puhtaalla vedellä, ja pitäkäämme horjumatoin toivon tunnustus: (sillä se on uskollinen, joka ne lupasi),
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä,
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka vastahakoiset syövä on.
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
Jos joku Moseksen lain rikkoo, hänen pitää ilman armoa kuoleman kahden taikka kolmen todistajan kautta.
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Hirmuinen on langeta elävän Jumalan käsiin.
horrendum est incidere in manus Dei viventis
Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Älkäät siis heittäkö pois teidän uskallustanne, jolla suuri palkan makso on.
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte.
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Mutta emme ole ne, jotka meitämme kadotukseen vältämme, vaan jotka uskomme sielun tallella pitämiseen.
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae