Ephesians 5

Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä.
nolite ergo effici participes eorum
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
(Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.
probantes quid sit beneplacitum Deo
Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.
subiecti invicem in timore Christi
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum