I Thessalonians 5

Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Olkaat aina iloiset.
semper gaudete
Rukoilkaat lakkaamatta.
sine intermissione orate
Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Älkäät henkeä sammuttako.
Spiritum nolite extinguere
Älkäät prophetiaa katsoko ylön.
prophetias nolite spernere
Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.
ab omni specie mala abstinete vos
Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.
fratres orate pro nobis
Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen