I Corinthians 15

Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet.
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
Ja että hän nähtiin Kephaalta ja sitte kahdeltatoistakymmeneltä.
et quia visus est Cephae et post haec undecim
Senjälkeen hän nähtiin usiammalta kuin viideltäsadalta veljeltä yhdellä haavalla, joista monta vielä elävät, mutta muutamat ovat nukkuneet.
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Mutta jos Kristus saarnataan kuolleista nousseeksi ylös; miksi siis teidän seassanne muutamat sanovat, ettei kuolleitten ylösnousemista ole?
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Mutta ellei kuolleitten ylösnousemus ole, niin ei Kristuskaan noussut ylös.
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
Mutta jollei Kristus noussut ylös, niin on meidän saarnamme turha ja teidän uskonne on myös turha,
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
Ja me löydetään Jumalan vääriksi todistajiksi, että me Jumalaa vastaan todistaneet olemme, että hän on herättänyt ylös Kristuksen, jota ei hän ole herättänyt ylös, ellei kuolleet nouse ylös.
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Mutta ellei Kristus ole noussut ylös, niin on teidän uskonne turha, ja te olette vielä teidän synneissänne,
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
Viimeinen vihollinen, joka pannaan pois, on kuolema.
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle.
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
Mitä ne muutoin tekevät, jotka itsensä kastaa antavat kuolleitten päälle, jollei kuolleet nouse ylös? Miksi he siis antavat kuolleitten päälle itseänsä kastaa?
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Miksi myös me joka aika vaarassa olemme?
ut quid et nos periclitamur omni hora
Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Vaan joku taitais sanoa: kuinkas kuolleet nousevat? ja minkäkaltaisilla ruumiilla he tulevat?
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
Ei kaikki liha ole yhtäläinen liha; vaan toinen on ihmisten liha, toinen on karjan liha, toinen on kalain, toinen on lintuin;
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
Ja ovat taivaalliset ruumiit ja maalliset ruumiit; mutta toinen kirkkaus on taivaallisilla ja toinen maallisilla.
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Toinen kirkkaus on auringolla ja toinen kirkkaus kuulla, ja toinen kirkkaus tähdillä; sillä yksi tähti voittaa toisen kirkkaudessa.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
Niin myös kuolleitten ylösnousemus: se kylvetään turmeluksessa ja nousee ylös turmelematoin,
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
Se kylvetään huonona ja nousee ylös kunniassa, se kylvetään heikkoudessa ja nousee ylös väkevyydessä,
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
Se kylvetään luonnollinen ruumis ja nousee hengellinen ruumis. Meillä on luonnollinen ruumis, on myös hengellinen ruumis.
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Minkäkaltainen maallinen on, senkaltaiset ovat myös maalliset, ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaiset ovat myös taivaalliset.
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
Mutta minä sanon, rakkaat veljet, ei liha ja veri taida Jumalan valtakuntaa periä, ja ei turmeltu pidä turmelematointa perimän.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Ajan rahdussa, silmänräpäyksessä, viimeisellä basunalla; sillä basuna soi, ja kuolleet pitää turmelematoinna nouseman ylös ja me tulemme muutetuksi.
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
Sillä tämä katoova pitää pukeman päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
Mutta koska katoova pukee päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden, silloin täytetään se sana, joka kirjoitettu on: kuolema on nielty voitossa.
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
Kuolema, kussa on sinun otas? Helvetti, kussa on sinun voittos?
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
Mutta kuoleman ota on synti ja synnin voima on laki.
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino