I Corinthians 11

Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Eikö luontokin sitä teille opeta, että se on miehelle häpiäksi, jos hänellä on pitkät hiukset?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Sillä teidän seassanne pitää myös eriseurat oleman, että ne, jotka koetellut ovat, teidän seassanne ilmoitettaisiin.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Vai eikö teillä huoneita ole, joissa te syödä ja juoda saatte? Taikka katsotteko te ylön Jumalan seurakunnan ja häpäisette ne, joilla ei mitään ole? Mitä minun pitää teille sanoman? Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä kiitä.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Sentähden on myös monta heikkoa ja sairasta teidän seassanne, ja moni makaa.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Mutta jos joku isoo, hän syököön kotonansa, ettette kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tultuani tahdon toimittaa.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam