Proverbs 2

Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;
میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔
Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.
اپنا کان حکمت پر دھر، اپنا دل سمجھ کی طرف مائل کر۔
Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;
بصیرت کے لئے آواز دے، چلّا کر سمجھ مانگ۔
Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;
اُسے یوں تلاش کر گویا چاندی ہو، اُس کا یوں کھوج لگا گویا پوشیدہ خزانہ ہو۔
Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.
اگر تُو ایسا کرے تو تجھے رب کے خوف کی سمجھ آئے گی اور اللہ کا عرفان حاصل ہو گا۔
Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.
کیونکہ رب ہی حکمت عطا کرتا، اُسی کے منہ سے عرفان اور سمجھ نکلتی ہے۔
Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat,
وہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو کامیابی فراہم کرتا اور بےالزام زندگی گزارنے والوں کی ڈھال بنا رہتا ہے۔
Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.
کیونکہ وہ انصاف پسندوں کی راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔ جہاں بھی اُس کے ایمان دار چلتے ہیں وہاں وہ اُن کی حفاظت کرتا ہے۔
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.
تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
کیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔
Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun,
تمیز تیری حفاظت اور سمجھ تیری چوکیداری کرے گی۔
Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,
حکمت تجھے غلط راہ اور کج رَو باتیں کرنے والے سے بچائے رکھے گی۔
Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;
ایسے لوگ سیدھی راہ کو چھوڑ دیتے ہیں تاکہ تاریک راستوں پر چلیں،
Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;
وہ بُری حرکتیں کرنے سے خوش ہو جاتے ہیں، غلط کام کی کج رَوی دیکھ کر جشن مناتے ہیں۔
Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:
اُن کی راہیں ٹیڑھی ہیں، اور وہ جہاں بھی چلیں آوارہ پھرتے ہیں۔
Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,
حکمت تجھے ناجائز عورت سے چھڑاتی ہے، اُس اجنبی عورت سے جو چِکنی چپڑی باتیں کرتی،
Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.
جو اپنے جیون ساتھی کو ترک کر کے اپنے خدا کا عہد بھول جاتی ہے۔
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔
Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;
جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔
Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.
چنانچہ اچھے لوگوں کی راہ پر چل پھر، دھیان دے کہ تیرے قدم راست بازوں کے راستے پر رہیں۔
Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät;
کیونکہ سیدھی راہ پر چلنے والے ملک میں آباد ہوں گے، آخرکار بےالزام ہی اُس میں باقی رہیں گے۔
Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan.
لیکن بےدین ملک سے مٹ جائیں گے، اور بےوفاؤں کو اُکھاڑ کر ملک سے خارج کر دیا جائے گا۔