Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.