Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.