Matthew 24

Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
А все це початок терпінь породільних.
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
Оце Я наперед вам сказав.
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
Бо де труп, там зберуться орли.
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!