Matthew 1

Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.