Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?