Ecclesiastes 10

Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.
на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.
Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.
початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?
Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.
Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...