Proverbs 3

Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.
Oğlum, unutma öğrettiklerimi, Aklında tut buyruklarımı.
Sillä ne saatavat sinulle pitkän ijän, hyvät vuodet ja rauhan.
Çünkü bunlar ömrünü uzatacak, Yaşam yıllarını, esenliğini artıracaktır.
Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,
Sevgiyi, sadakati hiç yanından ayırma, Bağla onları boynuna, Yaz yüreğinin levhasına.
Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.
[] Böylece Tanrı’nın ve insanların gözünde Beğeni ve saygınlık kazanacaksın.
Luota Herraan kaikesta sydämestäs, ja älä luota ymmärryksees;
RAB’be güven bütün yüreğinle, Kendi aklına bel bağlama.
Mutta ajattele häntä kaikissa teissäs, niin hän sinua oikein johdattaa.
Yaptığın her işte RAB’bi an, O senin yolunu düze çıkarır.
Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.
[] Kendini bilge biri olarak görme, RAB’den kork, kötülükten uzak dur.
Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus.
Böylece bedenin sağlık Ve ferahlık bulur.
Kunnioita Herraa tavarastas, ja kaikista vuoden tulos esikoisista;
Servetinle ve ürününün turfandasıyla RAB’bi onurlandır.
Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse.
O zaman ambarların tıka basa dolar, Teknelerin yeni şarapla dolup taşar.
Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee,
[] [] Oğlum, RAB’bin terbiye edişini hafife alma, O’nun azarlamasından usanma.
Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.
[] Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi, Sevdiğini azarlar.
Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää.
Bilgeliğe erişene, Aklı bulana ne mutlu!
Sillä parempi on kaupita häntä kuin kaupita hopiaa, ja hänen hedelmänsä on parempi kuin kulta.
Gümüş kazanmaktansa onu kazanmak daha iyidir. Onun yararı altından daha çoktur.
Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta.
Daha değerlidir mücevherden, Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa.
Sağ elinde uzun ömür, Sol elinde zenginlik ve onur vardır.
Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha.
Yolları sevinç yollarıdır, Evet, bütün yolları esenliğe çıkarır.
Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät.
Bilgelik yaşam ağacıdır ona sarılanlara, Ne mutlu ona sımsıkı tutunanlara!
Sillä Herra on viisaudella maan perustanut, ja taivaat toimella valmistanut.
RAB dünyanın temelini bilgelikle attı, Gökleri akıllıca yerleştirdi.
Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.
Bilgisiyle enginler yarıldı, Bulutlar suyunu verdi.
Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.
Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun. Sakın gözünü ayırma onlardan.
Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.
Onlar sana yaşam verecek Ve boynuna güzel bir süs olacak.
Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.
O zaman güvenlik içinde yol alırsın, Sendelemeden.
Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,
Korkusuzca yatar, Tatlı tatlı uyursun.
Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.
Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.
Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.
Çünkü senin güvencen RAB’dir, Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır.
Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.
Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.
Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.
Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme.
Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs.
Sana güvenerek yanında yaşayan komşuna Kötülük tasarlama.
Älä kenenkään kanssa toru ilman syytä, jos hän ei mitään pahaa sinulle tehnyt ole.
Sana kötülük etmemiş biriyle Yok yere çekişme.
Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.
Zorba kişiye imrenme, Onun yollarından hiçbirini seçme.
Sillä pahanilkiset ovat Herralle kauhistus; mutta hänen salaisuutensa on hurskasten tykönä.
Çünkü RAB sapkınlardan tiksinir, Ama doğruların candan dostudur.
Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; muttavanhurskaan maja siunataan.
RAB kötülerin evini lanetler, Doğruların oturduğu yeriyse kutsar.
Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon.
[] RAB alaycılarla alay eder, Ama alçakgönüllülere lütfeder.
Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat.
Bilge kişiler onuru miras alacak, Akılsızlara yalnız utanç kalacak.