Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”