Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?