Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?