Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»