Song of Solomon 1

Salomon korkea veisu.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.