Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.