Matthew 22

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
Y después de todos murió también la mujer.
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.