Job 5

Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.