Job 4

Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.