Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?