Job 15

Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```