Song of Solomon 1

Salomon korkea veisu.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.