Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.