Proverbs 27

Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.