Proverbs 25

Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.