Job 4

Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?