Job 30

Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.