Job 13

Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.