Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.