Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?