Job 30

Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.