Proverbs 7

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.