Luke 1

Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
For ingen ting er umulig for Gud.
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
den ed han svor Abraham, vår far,
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.