Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.