Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?