Proverbs 8

Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.