Philemon 1

Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.