Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.