Job 38

Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.