II Thessalonians 3

Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
Mutta Herra on uskollinen, joka teitä vahvistaa ja pahasta varjelee.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Mutta me käskemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, että te teitänne eroittaisitte jokaisesta veljestä, joka häijysti itsensä käyttää ja ei sen säädyn jälkeen, jonka hän meiltä saanut on.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis,
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.