Proverbs 7

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.