Numbers 33

Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".