Job 40

Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Job vastasi Herraa ja sanoi:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?