Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."