Job 15

Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".